
Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.
Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.
Цинхай - озеро в провинции Цинхай.
Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.
...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.
Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.
Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.
На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.
"Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".
Переводы Н. Нович {*}
{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}
Красный цветок
Взглянув в окно, концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи.
И слезы хлынули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
И выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
