И без облаков океан,

И ветер принесся за тысячу ли

Сюда, на заставу Юймынь.

С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,

Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

Песни на границе

Быстрые кони,

Как ветер буйный,

Вынесли войско

За Вэйский мост.

С китайской луною

Бойцы простились,

Их черные стрелы

Разят гордецов.

Кончился бой.

Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,

Унесся туман...

Героев лики

На стенах башни

Хо Пяояо

Прославлен там.

На Западной башне в городе Цзиньлин

читаю стихи под луной

В ночной тишине Цзиньлина

Проносится свежий ветер.

Один я всхожу на башню,

Смотрю на У и на Юэ.

Облака отразились в водах

И колышут город пустынный,

Роса, как зерна жемчужин,

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

О реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка",

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

Примечания

Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.

Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо.

Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао.

Пинлэ - название дворца.

Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.

Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами.

Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.



5 из 24