
наполнились,
Сосны густые покрыли все вокруг.
Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,
Стаи драконов словно оберегают чаньский
монастырь.
Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно
стихам,
Так захотелось услышать звуки струн Бо Я {2}.
С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю
Мэн Хаожашо в Гуанлин
Старому другу "цы" посылаю с башни Хуанхэлоу {3}
Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу.
Примечания
{1} Красные ленты - Ли Бо имеет в виду чиновничью службу.
{2} Бо Я - персонаж древней летописи "Чунь-цю", где он представлен самым искусным мастером игры на цине.
{3} Башня Хуанхэлоу - Эта знаменитая башня в китайской истории по преданию связана с именем Фэй И, крупного сановника эпохи Троецарствия, царства Шухан. Прославился тем, что проявлял необыкновенные способности в улавливании сути любого как древнего, так и современного сочинения. Погиб от руки предателя, принявшего сторону царства Вэй. Предание гласит, что именно с башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" Фэй И вознесся на небо, а потом неожиданно возвратился на желтом журавле, почему и появилось такое название.
Г. Б. Дагданов
Переводы Э. В. Балашова {*}
{* Воспроизводится по изданию: Китайская пейзажная лирика. Сост. В. И. Семанов и Л. Е. Бежин. МГУ, 1984.
Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. Прим. ред.}
Одинокий гусь
Гусь одинокий {1},
мучимый жаждой великой,
Летит и роняет
стаю зовущие крики.
Кто посочувствует
тени этой летучей?
Потеряли друг друга
в нескончаемой туче.
Взор обрывается
всюду мерещится что-то,
Больше отчаянье
явственней шелест полета!
Вон в поле вороны...
не связаны мыслью одною,
Только кричат, суетятся
беспутной толпою.
Рассвет и закат {2}
Солнце встает
