(Крик воронов)

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем

промчалися прочь.

В пыльной той дымности носятся вороны, - где б

скоротать эту ночь.

Близятся к городу, скрытому в сумраке,

ищут на черных стволах.

Криком скликаются, ворон с подругою

парно сидят на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою,

бранный герой - на войне.

Вороны каркают в пурпуре солнечном,

красная гарь на окне.

К шелковой ткани она наклоняется,

только что прыгал челнок.

Карканье воронов слыша, замедлила,

вот замирает станок.

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят

пурпурности штор.

Вечер разорванный в ночь превращается,

черным становится взор.

Молча идет на постель одинокую, вот,

уронила слезу.

Слезы срываются, ливнем срываются,

дождь в громовую грозу.

Переводы А. А. Ахматовой {*}

{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}

Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,

Как воды знаменитой Хуанхэ,

С небесной низвергаясь высоты,

Стремятся бурно в море,

Чтоб не вернуться больше?

Неужто вы не видите, друзья,

Как в царственных покоях зеркала

Скорбят о волосах, - они вчера

Чернее шелка были,

А ныне стали снегом?

Достигнув в жизни счастья,

Испей его до дна,

Пусть полон будет кубок

Под молодой луной.

Мне небом дар отпущен,

Чтоб расточать его.

Истраченным богатством

Я овладею вновь.

Быка зажарим, друга,

Но для веселья нам

Сейчас же надо выпить



3 из 24